/ 
It Seems Like I Got Reincarnated Into The World of a Yandere Otome Game Volume 4 extra
Download
https://www.novelcool.com/novel/It-Seems-Like-I-Got-Reincarnated-Into-The-World-of-a-Yandere-Otome-Game.html
https://www.novelcool.com/chapter/It-Seems-Like-I-Got-Reincarnated-Into-The-World-of-a-Yandere-Otome-Game-Volume-4-Chapter-3/1574217/
https://www.novelcool.com/chapter/It-Seems-Like-I-Got-Reincarnated-Into-The-World-of-a-Yandere-Otome-Game-Volume-4-Chapter-5/2294679/

It Seems Like I Got Reincarnated Into The World of a Yandere Otome Game Volume 4 extra


Extra arc 『The Stage Ghost's Cappricio』 End

Edited ver:

私はもちろん、ミリアの舞台を観にいくために学園に休暇を申請した。人生初のサボりである。
Naturally, I took a leave of absence to go see Miria's performance. It was my first time cutting class ever.
もとより第六学年になると生徒にはかなり自由が認められるのだが、父にもすぐにOKをもらってこれほどスムーズに休みが取れるのは、私の日頃の真面目さのおかげだと自画自賛しておく。
Though sixth-year students are originally allowed more freedom, the reason Father easily gave me his ok to take a leave without so much as a hitch was all thanks to my usual earnestness if I may say so myself.
問題は一つ。ヴォルフにサボりのことを話したら、止めるのではなく同行したいと言われたことである。
There was one problem. Once I told Wolf I was skipping, he didn't try to stop me, no, he wanted to join me.
たしかに、ミリアからもらった券は二人分だ。婚約者と一緒に、とも言われている。しかし私はこれをヴォルフに伝えるつもりはなかったのだ。
I mean sure, the ticket I got from Miria was for two. And I was told to go with my fiance. But I hadn't planned on letting Wolf know that.
なんでかというと、私、たぶん泣くから。そもそも私は普段から、ミリアの舞台を観て泣かなかったという経験がない。
As to why, it was because I'll probably cry. To begin with, I cry everytime I watch Miria perform.
泣きはらした顔を婚約者兼恋人に見られたいか? 否いな、断じて否。
Was there anyone who'd want to let her lover cum fiance see her bawling her eyes out? Nope, of course not.
過去にはヴォルフの前でわんわん泣いたこともあるのだが、私だってお年ごろなのだ。目の周りが問答無用で腫れあがった顔は、とてもじゃないがヴォルフにだけはお見せできません。
I did cry in front of Wolf the past but I was already at a marriagable age. I definitely can't let Wolf alone see my face when my eyes undoubtedly swelled up.
私は「心配しなくても大丈夫よ~」という感じで切り抜けようとしたのだが、今回のヴォルフは頑固だった。引き下がらないのである。
I tried to get out of it, implying in the sense that「there's nothing to worry about, it'll be fine~」 but Wolf was stubborn about it this time. He wouldn't budge.
正確には頑固というか、可愛かった。
It wasn't exactly stubborn so much as cute.

「……君に甘えてもいいと、言っただろう?」
「……Didn't you tell me it's fine if I act spoiled with you?」

ちょっとふてくされたような顔をして、これである。あざとい。さすがヴォルフあざとい。こういうところ、すごくお父上ラナンクラ公の血を感じる。
The slightly sulky expression he wore was like this. Cunning. Got to hand it to Wolf's brand of cunning. At times like this, I could see that he clearly had his father's, the Duke Ranunculas's, genes.
……うん。もちろん、『私に甘えてもいいのよ』なんて恥ずかしいことを言ったのは覚えています。それってあの時のことよね? 例のファーストキスチャンスだった時の。
…Yeah. Of course, I do remember saying something embarrassing like 『It's fine to act spoiled with me 』. And, it was then, right? The aftermentioned first kiss chance.
なるほど。ヴォルフにとって『甘える』とはこういうことなのか。
I see. Was this how acting 『spoiled』 was for Wolf?
どちらかというとエスコートしてもらう私のほうが甘えることになると思うのだけど。つまり『甘えてほしい』と言うことがヴォルフにとってのわがまま? なにそれ可愛い。ときめく。きゅんきゅんする。
If I had to say, getting escorted feels like I'm the one getting spoiled, though. So basically, for Wolf, saying 『I want to spoil you』 was something selfish? What the, that's so cute. I feel my heart throbbing. It's skipping a beat.

「う、うん。じゃあ、エスコートをお願いします。ヴォルフにも、授業をお休みさせてしまうことになるけど……」
「Y-yeah. Then, thanks in advance for escorting me. I ended up making you miss class though……」
私にはそう答える道しか残されていなかった。
That was the only response left for me to say.
ヴォルフが嬉しそうに笑うので、こちらもつられて嬉しくなってしまう。
Wolf smiled happily so I ended up feeling happy as well.
泣きはらした顔は、手巾ハンカチガードの守備力を信じて徹底的に覆い隠す! そういう作戦でいこう。
Let's go with the strategy of believing in the defence power of a hankerchief and covering up my bawling face completely!


その日のミリアの舞台は、大入りの満員だった。
舞台最終日ということもあるが、今公演されているこの舞台、とても評判がいいらしい。周囲の人の話を聞いていると、同じ舞台を観にくるのが二回目だとか三回目だとかいう言葉が拾えた。
Miria's show that day was a full house.

This was the last day for showing, but it seems like the show being performed today got really great reviews. After I listened in to what some of the people around me were saying, I could gather that some were back to watch the same performance for the second or third time now.
私とヴォルフは申し訳ないくらいのいい席について、真正面からその舞台を観ることになった。
It turned out that Wolf and I were given seats right in front of the stage to watch from, the location was so good I feel guilty sitting there.

実際、舞台は素晴らしかった。
The show had truly been magnificent.
特に、作中に何度か出てくるミリア演ずるヒロインの歌うアリアが素晴らしい。いい歌というのは時々歌詞ごと耳に残ってしまうものだが、この曲もそのたぐいである。
The aria which was sung several times in the story by the heroine Miria was playing as, was especially magnificent. Good songs would sometimes linger in our heads, but this piece of music was more than that.
『どうか私の声を聞いて。あなたへの愛を歌う、それが私の幸せです』
『Please listen to my voice. Singing my love to you, that's my happiness』
彼女の演技は相変わらず、いや、前にもまして素晴らしく、切ない表情が胸を締め付ける。
Her acting was as good as ever – no, it was even better than usual, her pained expression makes my heart wrench.
今回の筋も、一途な愛を捧げる少女の話だった。

The plot was a story of a girl dedicated to her love.
私がミリアの過去について聞いたためかもしれないが、今回の役は特に、彼女自身に重なる部分が多いように思う。
Maybe because I heard about her past, her role this time, in particular, seemed to have a lot of parts that overlap with her actual self.
家族に恵まれず、だからこそ家族への強い憧憬を抱く少女。好きになった男性には献身的に尽くし、それが報われるかどうかには頓着しない。少女はただ、自分の心が真実であることを必死に、健気に伝えようと声を張る。
A little girl not blessed with a family and therefore longs desperately for one. She devotes everything to the guy she likes, unconcerned whether it pays off or not. The little girl simply persists to frantically, bravely speak that her heart is true.

そして最後の感動的なアリアの後。
Then, at the end of the final touching aria.
拍手がだんだんと小さくなり、ふと途切れた。
The applause gradually grew quieter and then suddenly paused.

彼女が顔を上げて、胸を押さえるようにそっと両手を重ねたからである。
With her head raised, she brought both her hands gently to her chest.
ミリアのファンなら当たり前に分かる。それは、彼女が独唱を歌い出す前によくする仕草だった。
しかし、楽器演奏はすでに終わっている。
As Miria's fan, it was only natural that I understood what that gesture meant. It was a gesture she does before she sings a solo.

But the musical performance was already over.
静寂の中。
In the stillness.
始まったのは、伴奏なし、踊りなし、ただ、彼女の声だけによる独唱だった。それがまっすぐに、観客の耳に届く。
The first thing that began was not a musical accompaniment or a dance, but a vocal based solely on her voice. It was delivered straight into the audience's ears.

『どうか私の、歌を聞いて。私は歌う人形です。
あなたが教えた旋律をなぞる。それだけで幸せ。それが幸せ。
暖かな春も冷たい冬も、あなたのつくる歌が、私の背中のネジを巻く。
私は歌う人形です』
『Please, listen to my song. I'm a doll that sings.

Following the tunes you taught. That's already happiness. It's bliss.

Songs that you wrote, wind the screw on my back, in the scorching summers to the freezing winters.

I'm a doll that sings』

作中のアリア。その歌詞を変えて、ミリアは歌っている。
Changing the lyrics of the story's aria, Miria sings.
作中でヒロインは、私は歌う小鳥です、と歌い上げるのだ。
In the story, the heroine sings at the top of her voice that she was a bird that sings.
少しずつ言葉が違うそれが、ミリア自身の心を込めた曲だと私には分かった。
These words that were changed little by little, made it clear to me that Miria put her true feelings into the song wholeheartedly.

(そうよ、ミリア)
(You've got it, Miria)
私は強く両手を握りしめる。
I was gripping my hands tightly.
愛に決まった形はない。でもそれを信じてもらうための定まった手段がある。心をこめて伝えること。
There is no defintive form for love. But, there was a fixed method to get him to believe in it. By conveying it wholeheartedly.
心を表にさらけ出すのは恐ろしく、否定されたらと思えば身がすくむ。それでも外に出して訴えること。 その手段が彼女にとっては演技であり、歌なのだ。
It's terrifying to confess one's feelings, one would freeze in horror when they think they might get rejected. Still, she needed to put it out and bring it to his attention. For her, that method was by performing it through song.

彼女の美しいアリアは続く。
Her lovely aria continued.

『愛を海にたとえましょう。寄せては返す波のように、私の心は幾度もあなたに寄り添うから。
愛の歌で花が咲く。土も葉もない舞台の上に。
愛で舞台を整えましょう。情熱も、悲しみも、悲劇も、喜劇も、それは誰かが生きた証。

どうか私の、声を聞いて。私は涙する人形です。あなたへの愛を歌う。それだけで幸せ。それが幸せ。
恋に憧れた私を、愛に導いた貴方の歌を。

私の心を知ってください。
どうか私の、歌を聞いて。

あなたの心を、私に教えて。
あなたの心を、私にください』
『Let us compare this love with the sea. For my heart keeps coming close to you like the waves that break shore and retreat.

Flowers bloom through this song of love. On this stage, without grass or ground.

Let us set this stage with love. Whether it be passion or grief, comedy or tragedy, that's the proof someone lived.

There is where my heart is.

Please, listen to my voice. I'm a doll that cries. Singing my love to you. That's already happiness. It's bliss.

So with your song that showed me, who longed for love, to love.

Please notice how I feel.
Please, listen to this voice of mine.

Tell me how you feel.
Please, let your heart be mine』
最後に向けて段々と声が伸びやかになって、美しいロングトーンで終わった彼女の歌。
Her song ended with a wonderful long tone with her voice extending grandually as she reached the end.
作中ではひたすらに愛を伝えるその歌が、今は相手の心を求める形で終わっていた。
That song that conveyed nothing but love in the story now ended in a form that seeks the other's feelings.

気付けば大きな拍手とともに、歓声と口笛とが鳴り響いていた。いつもとは違う、ただの感動ではない興奮、高揚。私ももちろん、夢中で拍手をした。
When I realized it, loud applause along with cheers and whistles had reverburated. It was different from usual, it wasn't just because they were moved, but because they were also excited and uplifted. I, of course, also clapped in a daze.
舞台の上の彼女は、あまりに大きな声援に戸惑っている。でも私には、観客の気持ちが痛いほど分かった。
On top of the stage, she was perplexed by the thunderous ovation. But, the audience's feelings was exceedingly clear to me.

今日の歓声は、祝福の声だった。
Today's cheers were voices that were giving their blessings.

観客たちは皆が信じたのだ。「ああ、はじめて彼女が演ずる、幸せな結末を迎える舞台を見たのだ」と。
The audience all believed her. 「Aah, I finally saw a show that she performs where she gets a happy ending」, they say.
与えるばかりだったヒロインが、愛する人の心を欲すること。それが幸せな結末への欠くべからざる要素だと思ったのだ。
The heroine that only kept giving was now wishing for the heart of the person she loves. I believed that's an element necessary to reach a happy ending.
観客は疑う余地のないハッピーエンドを信じた。彼女の声には、それだけの力があったから。愛に溢れて、だからこそ人の心を動かす。
The audience believed in the happy ending that left no room for doubt. Because her voice had that much strength. It was filled with love, so that's why it moved people's hearts.
ミリアは呆然とした様子で、自分の目の前で幕が下りていくのを呆然と見ていた。
Miria was overcome with surprise and she looked on as the curtains lowered in front of her in a daze.
もちろん拍手は、いっこうにやまない。
Of course, the applause did not stop at all.

いまここで万雷の拍手をする観客の誰が、ミリアは愛情を持たない、冷たい心の持ち主だなどと言われて信じるだろう。
Would anyone here now in the audience, who were giving a thunderous applause, believe that Miria was cold-hearted and not able to love?
私だってもう、絶対に、信じない。
I, for one, would never believe it.
そう、彼女自身が何と言おうとも。
Yes, no matter what she tells herself.

私がヴォルフを引き連れて楽屋に走りこんだ時、そこはまさしく修羅場の様相を呈していた。
When I ran backstage taking Wolf with me, it was just like the scene of a carnage.
なぜかというと、劇場支配人がご立腹だったのだ。
If I were to say why, it was because the theatre manager was in a rage.

「私がこれまでお前を強く印象付けるのにどれだけの努力をし、金をつぎ込んだと思っている! 報われないのが売りだったんだ! それが、こんな勝手な真似を……。人形の分際で人に逆らおうなどと二度と考えられないようにしてやる! 人形はお前だけではない! 好事家に高く売ってやってもいいんだぞ!」
「Do you know how much effort and money I put into making you have a strong impact all this time! Not getting affection back was the selling point! Doing this on your own accord…… I'll make it so you won't think of acting against people with the social standings of a puppet a second time! You're not the only puppet here! I can always just sell you off to the highest bidder!」

言語道断なこの物言いに、私は支配人に背後から急襲をかけることを決めた。腕に抱えていた二つの大切な花束で咄嗟にぶん殴ってしまわないよう、それはヴォルフに押し付ける。
Upon hearing these absurd remarks, I decided to fire a surprise attack from behind the manager. I pushed the two precious bouquets I had on my arms onto Wolf so that they wouldn't get crushed in the spur of the moment.
しかし私の攻撃が炸裂する前に、ミリアを庇う腕があった。
But before I launched to attack, an arm appeared to shield Miria.

「馬鹿なことを言うな! 彼女も含めて、自動人形はすべてマリ・ガラントのものだ!」
「Don't say absurd things! All the the automaton including her are the property of Mari Galant!」

えっ!?
Eeh!?
一時、支配人への怒りさえ忘れて呆然と彼の顔を見つめてしまった。ミリアを庇うように立って、すごい剣幕で劇場支配人に食って掛かっているのは、例の女々しい……じゃなかった劇作家のエリウス氏である。
For a time, I forgot my anger for the manager and stared dumbstruck at the person's face. Standing as if to shield Miria and flaring up at the manager with an incredibly meancing demeanor was the usual girly… no, the playwright, Mr. Elius.
今は女々しいなんて形容詞を吹っ飛ばす勢いでかっこいい! この人、眉間の皺がないと本当に男前だ。
The adjective “girly” was blown out the window, right now, he was so cool! This guy had no wrinkle in his brow and was really very handsome.
「私には、故人ニバル・ガラントの遺志を遂行する義務がある。そのような考え方であなたがこの一座を率いているなら、あなたを相手取り裁判を起こして、すべての自動人形を取り上げることも視野に入れなければならない」
「I have an obligation to carry out the will of the departed Nival Galant. If you're leading this troupe with that way of thinking, then I must consider adopting all the automatons and file a case against you」
エリウスさんの主張は根拠のあるものなのだろう。劇場支配人はとたんに勢いをなくしてもごもごとなにやら不服を表明すると、足音荒く楽屋を出ていってしまった。
I guess Mr. Elius's proclamations might have some basis. As soon as he said that, the theatre manager quickly lost his vigour and, upon mumbling some sort of dissatisfaction, left the dressing room with hurried footsteps.
ミリアや私にしてみれば、支配人のことはこの際後でいい。
As for Miria or me, we'll put the thing with the manager for later.
「エリウス様……今のはどういうことですか? 自動人形が、マリ・ガラントのもの?」
「Elius-sama……What did you just say? The automatons are… Mari Galant's property?」
「あ、ああ……」
「Y-yeah……」
先ほどまでの勢いはどこへやら。ミリアに詰め寄られたエリウス氏は口ごもる。そうすると眉間にしわが復活して、ものすごい気むずかしげな、残念な美形の復活である。
Where had the vigour he had from before gone to? Pressed by Miria for an answer, Mr. Elius was now stammering. As he did so, the wrinkle on his brow made a come back and thus, looking incredibly crabby, returned the wasted beauty.
「何か知っていらっしゃるなら、ぜひミリアに話してあげてください!」
「If you know something, please tell Miria!」
私もまた、ミリア同様彼に食ってかかった。
I, too, flared up at him like Miria had.
「君は……?」
「You are……?」
「そんなことは今はいいんです!」
「Let's put that aside for now!」
私のむちゃくちゃな迫力に押されて、エリウス氏は戸惑った様子ながらも話しだした。
Pressed by my excessive force, Mr. Elius spoke while bewildered.
「……せめて多少なりと捜索に進展があってから伝えようと思っていたのだが。実は、ミリア、君には妹がいる。いや、その子は人間で、つまり君はその子の家族としてニバル・ガラントに作り上げられたということなんだが」
「……I'd thought to tell you after we at least had progress in our search. But the truth is, Miria, you have a little sister. No, that girl is human, so in other words, you were made by Nival Galant, as a family member for that girl」
この人、一生懸命話をしているときは眉間の皺がなくなるようだ。マリ・ガラントについて語る声は優しい。
It seems this person loses the wrinkle in his brows when he's trying his best to talk. The way he spoke about Mari Galant was gentle.
「可愛い子だよ。外見も、声も、君とよく似ている。君と同じで、雪白花が好きなんだ。初めて会った時に小さな花束を贈ったら、香りがいいととても喜んでくれて……。演劇にも、興味を持っていたようだった。だから、きっと君ともいい姉妹になれると思うのだが……ニバル氏の葬儀のどたばたの後、ふと姿を消してしまったんだ。その後ずっと探しているが……なかなか、捜索が進まなくて……」
「She's a lovely girl. From her face to her voice, she looks quite like you. And just like you, she loves snowdrops. The first time I gifted her a small boquet of it, she looked delighted and told me they smelled nice…… It seemed she also had an interest in theatre. That's why, I'm sure she'll get along well with you as sisters… But, after the chaos of Mr. Nival's funeral, she suddenly disappeared. I've been looking for her since then… but there hasn't been much progress in the search……」

私は一番に確認したい部分を強調するために聞いた。
I asked him to highlight the part that I wanted to verify the most.
「ニバル・ガラントが、『マリ』のために、『ミリア』を作ったというのは確かですか?」
「You're sure that Nival Galant made 『Miria』 for 『Mari』?」
「ああ。彼は自分の死期を悟っていたから。孫娘に家族を残したかったんだよ……。無口な人だったが、孫娘を心配していた……」
「Yeah. He'd known his days were numbered. Which was why he wanted to leave a family behind for his granddaughter… He wasn't much of a talker, but he worried for his granddaughter……」
エリウス氏の言葉に、ミリアが首をふった。
Miria shook her head upon Mr. Elius words.
「信じ……られない……」
「I……can't believe this…」
「私は信じるわ」
「I can」
断言した私を、ミリアは驚いた顔で見る。
Upon my assertion, Miria stared at me in surprise.
「むしろ今の話を聞いて、私の中でいろいろと噛み合った気がするの。魔法使いにとって人形はね、『道具』なのよ、ミリア。ニバル・ガラントにとって人形はそれは大事な……道具だったのだと思うわ。特に最後に作り上げた自動人形は、『マリ』に家族を残してあげるために、とても大切な……。あなたは言っていたでしょう? その人形はとても優しい、穏やかな顔をしていたって。それこそが、ニバルがあなたに伝えたかった思いなのよ」
「Rather, I feel a lot of things makes sense now. You see, for a magician, a doll is a 『tool』. I think, to Nival Galant, dolls were important ……as tools. The automaton he created at the very end, in particular, was quite indispensible, in order for him to leave a family behind for 『Mari』……。You'd said it, right? That the doll had a very gentle and serene expression. I think that was what Nival wanted to leave for you」
私の言葉を噛み締め、ミリアは泣き出した。
After digesting my words, Miria burst out in tears.
大きな声で、子供のように。私にすがりつくようにして。
She cried out like a child. Clinging to me.
本当は彼女は私よりも年下なのだ。そういう顔を持っていてもおかしくはない。
The truth was that she was much younger than me. So having that sort of expression wasn't strange either.
私は彼女を一度ぎゅっと抱きしめてから、エリウス氏を見つめた。
After I gave her a comforting hug, I looked at Mr. Elius.
過去に恋人にひどくふられたとかいう噂が事実かどうかは知らない。けれど今この時、彼のミリアを見る眼差しは格別に優しい。
I don't know if the rumour that he got cruelly dumped by his lover in the past was true or not. But at this very moment, the look he was giving Miria was particularly kind.
この人が本当に、全然、事態を理解していないのは確かである。でも、いい人だと思うのだ。いつか見た彼のズボンの裾が汚れていたのは、マリ・ガラントを探して歩きまわったためではないだろうか。
I'm pretty sure this guy has absolutely no idea what's going on right now. But I think he's a good guy. The reason his trousers were always dirty was probably because he's been walking around looking for Mari Galant.
私はエリウス氏にむけて頭を下げた。
I bowed my head at him.
「お願いします。彼女と、話をしてください。どうか、あなたの知るニバル・ガラントについて、彼女に教えてあげて。そして彼女の話を、聞いてあげてください」
「I ask you. Please talk with her. Please, tell her about the Nival Galant you know. And then please, listen to what she has to say」
エリウス氏は、戸惑いながらもしっかりと頷いた。
Even while confused, Mr. Elius firmly nodded his head.
ミリアは大人しくエリウス氏に連れられて去り際、涙にかすれた声で私に言った。
As Miria was being led away by the meek Mr. Elius, she called out to me, her voice hoarse from crying.
「ありがとう、リコリス」
「Thank you, Lycoris」

彼女に呼び捨てられるのは、初めてだった。
It was the first time she'd addressed me without an honorific.

私はその足で、楽屋騒動の間に人気のなくなった、劇場のホールに向かった。
I headed straight to the theatre hall that had become void of people during the turmoil in the dressing room.
目的は、舞台に花を捧げること。
My aim was to offer flowers at the stage.

花束の一つはミリアの楽屋に置いてきた。それとは別の、もう一つの花束を舞台に乗せていると、後ろから声をかけられた。
I left behind one bouquet of flowers in Miria's dressing room. When I placed the other bouquet I had on the stage, a voice called out behind me.

「お嬢さんも、舞台幽霊を信じているのか」
「Even you believe in the stage ghost, young miss?」

久しぶりに会ったいじわるじじ……もとい批評家ロナルド・ベレは、私のことを覚えていてくれたようである。
It's been a while since we last met, but the nagging old geeze… I mean, the critic, Ronald Beret seems to remember me.
「……いえ。実は、今でも幽霊の存在は信じていないんです。ミリアはここに『何か』がいると言いましたが、私はそれが幽霊だとは思えなくて」
「……No. Actually, I still don't believe it even now. Miria told me there was 『something』 here, but I can't believe that it's a ghost」
「幽霊でなければ、何かな?」
「If it's not a ghost, then what could it be then?」
「たとえば、舞台にかける情熱とか。訪れた人が感じた熱狂の、残滓みたいなもの……?」
「It could be the passion of being on stage. Or maybe it's something from the wild enthusiasm that a visitor felt, left behind……?」
ロナルド氏は私の感傷的な言葉を笑った。しかし、笑い終えると真顔になった。
Mr. Ronald laughed at my sentimental words. But when he finished laughing, he got serious.
「わしも幽霊は信じとらん。こんなに会いたいと思って通っておるのに、一度だって会えたことはないからな」
「I don't believe in it either. After all, I've wanted to see it so much that I keep coming here, but I've never been able to see it even once」
「幽霊に、会いたいのですか?」
「You… want to see the ghost?」
「妹に会いたい。昔、この舞台の上で死んでしまった」
「I want to see my younger sister. A long time ago, she died on top of this stage」
この舞台の上で? その言葉には引っかかるものがあった。
On top of this stage? There was something that bothered me from what he said.
「妹さんというのは、もしかして……」
「When you say younger sister, don't tell me……」
「ああ。舞台幽霊になったと世間で言われとる女優だよ。よくここに舞台を見に来た。本人にバレるのが恥ずかしくて、いつも後ろの方の席だったがね」
「Yeah. It's the actress that everyone's saying turned into a ghost. I used to come here to watch the performances. It was embarrassing to get found out by the person herself so I always sat at the back」
私はいま、おそらくはロナルド氏が王都劇団組合の組合員となった、その理由の一端を知ったのだと思う。
I think I know a part of the reason why Mr. Ronald probably became a union member of the Royal Theatre Association now.
「当時、この舞台で何があったのか、ご存じですか?」
「Do you know what really happened on this stage at that time?」
「実際には、たいして珍しいことは起こっとりゃせん。有名な女優が、病気に侵されても最後まで舞台にいたいと望み、望み通りに死んだ。そしてその抜けた穴を埋める代役について二人の女が揉めて、もともと痴情のもつれもあったものだから一人の男を巻き込んで……悲惨なことになった。二人が殺され、一人が自殺したな」
「In reality, nothing really bizarre happened. Afflicted by a disease, a famous actress wanting to stay on stage until her final moments, died in the manner she wanted. Then, two girls fought over the role of being her substitute, and, because it was originally a tangle of mad love involving a man……it turned into something tragic. Two people were killed and one commited suicide」
「そんなことが……」
「That's……」
「それで優しいあの子が幽霊にされたんじゃ浮かばれんよ」
「Thus a innocent girl got made into a ghost」
昔を懐かしむロナルド氏の顔は、とても寂しそうだった。私はわざと、少し大きな声を出した。
Mr. Ronald looked so lonely as he looked back to the past. And so, I intentionally talked loudly.
「今日の舞台についての批評、楽しみにさせていただきます。私は実は、あなたの書かれる批評のファンなので」
「I'll be looking forward to the critic for this performance. I'm actually a fan of the reviews you wrote」
「ふん」
「Hmph」
「嘘じゃありません。あなたの批評に出会ったのは、私が初めて観た舞台についての記事でした。読むたびに、舞台を観た時の感動が蘇ったわ。あなたの舞台批評、最後が少しお説教みたいになりますけど、そこも含めて大好きなんです」
「It's not a lie. When I came across your review, it had been an article about the first performance I've seen. Whenever I read your reviews, the emotion I when I watched the show gets revived. Even if the last ones seems to have turned a little bit like sermons, I loved all of your reviews including those」
「わかったわかった。恥ずかしいからやめてくれ。……何を心配したか知らんが、元気づけてもらわにゃ記事も書けんほど老いぼれてはおらん。まだまだ、素晴らしい舞台を、役者を見足りんからな。……まったく、真顔で言うからたちが悪い。こういうお嬢さんを恋人にすると男は苦労するな。なぁ色男」
「I got it, I got it. It's embarrassing so stop it.……I don't get what you're worried about, but I ain't senile enough that I gotta be cheered up just to write an article. I still haven't got my fill of seeing wonderful shows and performers after all.……Good grief, it feels bad hearing you say all that with a straight face. Being the lover of this young miss has gotta be tough on you, eh, Mr. Cassanova?」
ロナルド氏はニヤニヤ笑ってヴォルフに絡む。しかしヴォルフが大まじめに頷くのを見て、からかいがいのない相手と判断したのかすぐに舞台の方へ向き直ってしまった。
Mr. Ronald grinned broadly, including Wolf into this. But maybe because I saw Wolf seriously nodding his head and deemed he wasn't someone who would tease me that I wound up quickly turning around to face the stage.
そして手に持っていた花束にそっとキスをして、それを舞台に放った。
And so, I gave the bouquet I had on hand a gentle kiss and tossed it on the stage.
「……今日は随分と豪華だ。今日の舞台にはふさわしいな。なかなかいい、舞台だった」
「……today was quite spectacular. It was fit for this stage. A pretty good performance」
ロナルド氏は満足気な溜息とともに言った。
With a satisfied sigh, Mr. Ronald added.
「女々しい劇作家も、これでたまには悲恋以外の筋も書くようになるかな? ミリア・ガラントが恋人役と幸せそうに二重唱なんぞ歌うとなれば、また王都が湧くだろうよ」
「I wonder if that girly playwright will start writing something other than tragic love stories for once? The royal capital will probably be gushing out in excitement again if Miria Galant begins to sing happy duets with someone acting in the role of a lover」
その声がとても嬉しそうで、私はふと、彼が本当に『ツンデレ』だったのではと思い至った。
Since he sounded very happy as he said that, I unexpectedly realized how he truly was a 『tsundere』.
「もしかして舞台の評が厳しかったのは、ミリアにたまには幸せな女性を演じてもらいたかったから、とか……?」
「Don't tell me, could the reason why you were so strict in your review be because you wanted Miria to play as a happy woman for once, or something…?」
ロナルド氏はもう一度「ふん」と言う。
Mr. Ronald gave another「hmph」 and said:
「……まあ、女々しい男にいつまでも振り回されてちゃいかん。男のケツをはたいてやるくらいでいいさ」
「……well, can't let the playwright keep showing off how girly he is. ‘Gotta give that guy a kick in the ass sometimes」
「そうですね。劇作家エリウスの、幸せなお話にも期待しましょう」
「You're right. Let's look forward to a happy story from the playwright Elius」
「ふん。……とはいえ、先のことは先のことだ。まずは今日の舞台だ。観に来なかった奴らを、悔しがらせてやるとしよう」
「Hmph… be that as it may, the future is still far off. This show is the starting point. Let's make those chaps who didn't come to watch this show regret it」
確かな予感があった。この人が今日書く記事は、きっといつまでも人の記憶に残るような、素晴らしいものになるのではないか。
I have a good feeling that the article this person will write for today will become so wonderful that it'll remain in people's minds forever.

劇場から外に出た所で、フランデルト様を見かけた。
I spotted Frandert-sama right when I stepped out of the theatre.
彼はものすごく浮かれた様子で、迎えに来たニルダさんになんと、人目も憚らずかすめるようなキスをした。
Looking positively cheery, he gave Nildsan, who came to pick him up, a quick peck on the lips not caring that others were looking.
既に劇場前の混雑も去り、あまり人もいないとはいえ公共の場である。なにより私はバッチリ見てしまった! 私は挙動不審になって思わず柱の陰に身を隠したが、ヴォルフは平然としている。
The crowd in front of the theatre has already dissappated and there's not a lot of people, but it was a public place nonetheless. Above all, I saw it perfectly! Even though I hid under the shadow of a pillar, looking unintentionally suspiscious, Wolf took it all in stride.
フランデルト様は、私たちに気づいた様子もなく話を続けていた。
Frandert-sama looked like he didn't notice us and continued talking.

「ああ、ニルダ。今君に会えて良かった。今日の舞台がどれほど素晴らしかったか、舞台が終わって私が、どれほど君にキスしたいと思ったか。幸せな恋の物語だったんだ! 夜通し話しても足りないくらいだよ! きっと付き合ってくれるだろう? 愛しい人」
「Oh, Nilda, I'm so glad I can see you right now. It might be how wonderful the show was today or how much I wanted to kiss you after the show. It's such a happy love story! It won't be enough even if I talk about it all night! You'll keep me company all the way, right, love?」(1)
「夜通しはかんべんしてほしいけれど、ちゃんと聞いてあげますわ可愛い人」
「I'd like it if you spare me from an all-nighter but I'll all ears, dear」
「次はぜひ一緒に観劇をしてほしいんだ。君の苦手な片恋の演目ばかりではなくなるはずだから」
「I would love it if you watch the show with me next time. I expect the shows won't be all tragic, one-sided love stories that you dislike from now on, after all」
「そうね、幸せな結末を迎える劇なら、一緒に観てあげてもいいですよ」
「Is that so? If it's going to have a happy ending then I don't mind watching it with you」
「やった!! 本当に今日は、なんて素晴らしい日なんだろう。一つの恋が実った夜だし、わが奥方はいつにもまして優しく美しい!」
「Hooray!! Today is really such a wonderful day. It's an evening where a love bears fruit and my wife is as beautiful and kind as always!」
「私も嬉しいです。あなたが幸せそうで。昨日は遅くまで仕事だったのに、今日は朝からずっと興奮し通しで。まぁ舞台がある日はいつもそうですけど。舞台が終わったら倒れているのじゃないかと、心配で来たんですよ」
「I'm glad as well. Since you look so happy. Yesterday, you were working until late and yet today, you've been so excited since morning. Well, I guess you're always like that when it'a a day of a show. I came here worried thinking you might collapse once the show ended, you know」

結婚して二年近く立つはずだが、完全にラブラブ新婚カップルの体である。かつて私がこの二人の仲を心配してしまったことなど、もちろん彼らに知る由はないが。
They should already be married close to two years but they still looked completely like a lovey-dovey newly-wed couple. I used to be worried about them, but of course, it was because I hadn't gotten to know them yet.
二年前、ウェディングドレスをニルダさんが一人で取りに行ったこと。今なら分かるが、それは本当に、ふたりにとってささいなことだったのだろう。大切なことは人それぞれだ。
I was worried because, two years ago, Nildsan went to pick up her wedding dress by herself. What I now know was that that had probably been something quite trivial for the both of them. To each his own.
フランデルト様も、ただ素直なばかりの人ではなかった。少なくともミリアの恋について知って、おそらくは応援していたのだろう。その恋が実ったことを確信し、それを喜んでくれている。
And, Frandert-sama wasn't simply a straight-forward guy. He knew about Miria's love at the very least and was probably cheering her on. He believed that love to be genuine and was happy for her.
私なんかよりもずっと、ニルダさんはフランデルト様のことを知っているのだ。二人は恋人同士なのだから、当たり前のことだけれど。
Nildsan knows Frandert-sama way better than someone like me. Since they were lovers, that was natural, though.

(私の心配なんて、ぜ~んぜん無意味だったってことね!)
(Huh, so that means there had been absol~utely no need for my concern!)

私は口元がだらしなくニヤついてしまうのを、それとなく手巾で隠した。
I covered a silly grin forming on my lips subtely with a cloth.

それにしても、今日はヴォルフがいてくれて良かった。もし今日のエスコートをフランデルト様にお願いなどしていたら、馬に蹴られるところだ。
At any rate, I'm so glad Wolf went with me today. If I'd asked Frandert-sama to escort me today, I would've been a third-wheel right about now.

私は、弾む心を抑えきれない、そんな気分だった。
I felt like I couldn't hold back the exhileration.

多くの人が今日のような舞台を待ち望み、それが実現した喜びを、大切な人と分かち合っていた。
A lot of people had been looking forward to a show like today and they shared the joy when it was actualized with someone important.

私の頭の中では、今もあの素晴らしいアリアが響き渡っているようだ。
Right now, it seems the wonderful aria was revurberating in my head.
『どうか私の声を聞いて。あなたへの愛を歌う、それが私の幸せです』
『Please listen to my voice. Singing my love to you, that's my happiness』

私はヴォルフの手を引っ張って馬車まで急ぐと、馬車の扉が閉まるなりまくしたてた。
After I pulled Wolf's hand and hurried to the carriage, I rattled on as soon as the door shut.
ヴォルフ、恋って素敵よね。誰かを好きになって、さらにその誰かが自分を好きになってくれるなんて、奇跡みたいなことだと思うのよ。でも世界にはそんなことがわりとたくさんあって、だからってひとつひとつの価値が薄いなんてことも全然なくて、つまり世界は素晴らしいのだという結論に達したわ。何が言いたいかというとね、つまり私、すっごく感動したの。それで今、こんな気持ちのままあなたと一緒にいられて、嬉しくて、胸が苦しいくらい。ほんとうに幸せだなって思うの。だからねヴォルフ、私、あなたにキスをしたい。してもいい?

Love sure is wonderful, huh, Wolf? It's like a miracle when you like someone and even more so when that someone comes to love you back. But there's quite a lot of such things in this world and that's why, the little things matter, which is why I conclude the world is wonderful. What I mean to say is, I was so touched. So being with you here right now with those feelings, I feel so happy, so much that my chest hurts. I feel really happy. That's why, I want to kiss you, Wolf. May I?

チャンスの神様からヴォルフに出題。
恋人がキスしてもいいかと聞いてきました。あなたはどうしますか?

A question from the god of chance to Wolf. You lover asks if she can kiss you. What will you do?

『とにかく事情を聞く』
『I'll hear her out at least』
『せっかくなので、してもらう』
『It's a rare opportunity so I'll take it』
→『がっつく』
→『Get greedy』

題名の『カプリチオ』は奇想曲のこと。イタリア語でcapriccio、「気まぐれ」という意味だそうです。
The title 『capriccio』 is a referring to a piece of music. It seems like it comes from an italian word for 『whim』. (2)

Translator's note:

Spent a great deal of time trying to translate the song and having a fun time trying to figure out how to rhyme the words.

(1) The petnames that Frandert and Nilda call each other are from the past chapter, i.e. loved one and precious person. But I fixed it here, because it sounds weird in dialogue. From what I understand, Lycoris prefers English petnames to Japanese ones.

(2) A capriccio is a piece of music that's usually lively and free form.

(3) What's Miria's true age? I'm not too sure. I remember translating that she was older than Lycoris, but either I mistranslated something, or Lycoris did the math, and somehow concluded Miria's true age?

Not too sure how you all feel about how this arc ended… I have my own comments on it, much more so than how the last arc skipped several years. I took quite a few months to finish it simply because I couldn't get myself to continue…

But I feel like I had to translate it for the sake of completing the series, so I hope there were some people that enjoyed it.

Chapter end

Report
<<Prev
Next>>
Catalogue
Setting
Font
Arial
Georgia
Comic Sans MS
Font size
14
Background
Report
Donate
Oh o, this user has not set a donation button.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
Success Warn New Timeout NO YES Summary More details Please rate this book Please write down your comment Reply Follow Followed This is the last chapter. Are you sure to delete? Account We've sent email to you successfully. You can check your email and reset password. You've reset your password successfully. We're going to the login page. Read Your cover's min size should be 160*160px Your cover's type should be .jpg/.jpeg/.png This book hasn't have any chapter yet. This is the first chapter This is the last chapter We're going to home page. * Book name can't be empty. * Book name has existed. At least one picture Book cover is required Please enter chapter name Create Successfully Modify successfully Fail to modify Fail Error Code Edit Delete Just Are you sure to delete? This volume still has chapters Create Chapter Fold Delete successfully Please enter the chapter name~ Then click 'choose pictures' button Are you sure to cancel publishing it? Picture can't be smaller than 300*300 Failed Name can't be empty Email's format is wrong Password can't be empty Must be 6 to 14 characters Please verify your password again