/ 
It Seems Like I Got Reincarnated Into The World of a Yandere Otome Game Volume 4 Chapter 7
Download
https://www.novelcool.com/novel/It-Seems-Like-I-Got-Reincarnated-Into-The-World-of-a-Yandere-Otome-Game.html
https://www.novelcool.com/chapter/It-Seems-Like-I-Got-Reincarnated-Into-The-World-of-a-Yandere-Otome-Game-Volume-4-Chapter-6/2294680/
https://www.novelcool.com/chapter/It-Seems-Like-I-Got-Reincarnated-Into-The-World-of-a-Yandere-Otome-Game-Volume-4-Chapter-8/2294682/

It Seems Like I Got Reincarnated Into The World of a Yandere Otome Game Volume 4 Chapter 7


Extra arc 『The Stage Ghost's Cappricio』 Chapter 7

Edited ver:

結論から言うと。
I'll start from the conclusion.

人形を人間にする魔法は、存在しない。
A magic that could make a puppet into a human does not exist.
生き物の形を模した『もの』には、ただの無機物とは一線を画したある種の『力』があるという考え方。それは日本にもあったと思うし、この世界にもある。
For 『things』 imitating the shape of living things, there was a philosophy that these had a certain 『power』 that draws a line over being simple inorganic matters. That way of thinking exists in Japan and even in this world.

日本の歴史を引き合いに出せば、厄除けに使われた雛人形しかり、陰陽道で用いられたという式札しかり。
If I pull out Japan's history as an example, there were things like hina dolls that were used to ward off evil and shikigamis that were used for onmyoudo.
人の形を模した『もの』である人形については、バリエーション豊かに説話から怪談のたぐいまで。歩いたり踊ったり、人の身代わりになったり人の精神が宿ったり、もしくは髪が伸びたりしてしまうのだ。
In terms of dolls, which were 『things』 imitating human shape, there were a rich variations ranging from folklores to ghost stories. I've heard ones where they end up walking or dancing, becoming replacements for human or having human spirits dwell in them, or even growing out hair.
この世界にも人形にまつわる怪談があるが、加えて人形に関わる魔法というのがある。
Even in this world, there were ghost stories that's associated to dolls, but in addition to that, there were also stories about magic that influences dolls.
たとえば。人形の中に自分の意志を入り込ませ、それを意のままに操る魔法。
For instance. Magic that manipulates dolls at will by inserting one's will inside them.
このとき、同じ無機物であってもそこらの石に入り込むのと人形に入り込むのとでは、難易度がまったく違う。
At this moment, even if they were equally inorganic matters, the level of difficulty between inserting one's will into a doll and inserting one's will into a pebble were completely different.
人形が人の形を模した『もの』であり、それ自体意思を持つものではない。この条件がそろうことで、その『人型ひとがたの虚うろ』に入り込むことは、他の無機物と比べて非常に簡単になるのだ。
A doll was a 『thing』 that imitated a human shape and it doesn't have a will of its own. Since it meets the requirement, it's significantly easier to enter that 『humanoid shell』 compared to that of entering other inorganic matters.
言い換えればこれは、人形という道具が持つ『力』を利用した魔法である。
In other words, this was magic that uses the 『power』 that tools called dolls have.
他にもいくつか人形を用いる魔法がある。そこに共通しているのは、人が人形を道具として魔法を発現させるということ。
There were other magic that uses dolls. But what's common among these were that people developed magic that turns dolls into tools.
ニバル・ガラントの魔法に限って考えてみる。
I tried thinking over Nival Galant's magic in particular.
彼もまた、『人形』の持つ『力』なしには発動しない魔法の使い手だったと言える。
One could say that he was also a user of a magic that won't invoke without the 『power』 held by 『dolls』.
時折魔法に造詣のない人が誤解するのだが、ニバルは『無機物を動かす魔法』が使えたわけではない。ニバルの魔法はあくまで人形に限り、それを人に近い形で動かすことができたという、言ってみればとても限定的な魔法だ。
People who don't have a deep understanding about magic often misunderstands, but it wasn't that Nival Galant could use 『magic that moves inorganic matter』 . Nival Galant's magic was restricted to only dolls, you could say it was a incredibly limiting magic given that it can move dolls because they were close to human form.
その際つくり上げる人形は、たとえば材質や人形の大きさには制限はなかった。大きくても、小さくても構わない。
In this regard, the dolls produced were not confined to say, the material or its size. It doesn't matter whether they were big or small.
ただしその形については、ごく一般的な人間の姿形から逸脱できなかった。たとえば人そっくりの関節を作らなければいけなかったし、背中に羽を背負わせた人形を動かすことはできなかった。
The only restriction was that the form cannot deviate from a typical human too much. It was no good, for example, if the doll was not made with all the human joints, and it was impossible to move a doll with wings on its back.
ニバルの魔法においては、人形そのものの姿が変化する。
The appearances of the dolls themselves changes in accordance to Nival's magic.
けれど人形が道具であるという本質は変わらないのだ。
But the dolls' nature as tools remain the same.
人形はニバルが望む変化を自身に受け入れ、姿を変える。完璧主義ゆえに『より人に近い姿』を求めたニバルの望むままに。
Taking the alterations that Nival personally desires, the dolls could change their appearance. Due to his perfectionism, the alterations follow Nival's desires for an 『appearance close to humans』.
そして、その意思はあくまで虚のまま。自らの声を持たず。教えこんだ反応、動作しかしない。魔法使いの望みを叶えるだけの存在である。
And his intention was for it to remain a shell. Without a voice of its own. It only moves with the responses drilled into it. An existance that only answers the desires of the wizard.
ニバル自身もそのことは認めている。
Even Nival himself acknowledges that fact.
緻密に、正確に人間を模し、一体を作り上げるのに長い時間を要したニバルの自動人形。
Nival's automatons needed a long time in order to make up one body that accurately and precisely imitates humans.
ニバルは自分の作品に誇りを持っていると事あるごとに明言しているが、しかし自分の作業を『一人の人間を作り上げる』と表現した記者に対してはっきりと苦言を呈してもいる。
Though Nival made it clear that he was proud of his work at every opportunity, he also plainly expressed his honest opinion to the reporter that described his work as 『making a human』.
自分が作るものは『人形』であり、『人間』ではありえない。そう明言しているのである。
What he makes was a 『doll』, there's no way they could be 『humans』. That was what he stated.

(この人は、『ミリア』についてもこんな風に思ったのかしら)
(I wonder if this person thought of even 『Miria』 this way)

記事は『ミリア』が生み出される前のものだ。
The report was released prior to 『Miria』 being born.
けれどニバル・ガラントはその人生の非常に長い年月を『ミリア』を創り出すことに費やしたとされている。つまり、彼は他の人形制作の傍ら、『ミリア』をそれは入念に、その技術のすべてをかけて人間に近づけたのだ。
But it was said that Nival Galant spent many long months and years in his life making 『Miria』. In other words, besides making other dolls, he poured all of his skills into carefully crafting 『Miria』 and brought her close to a human.
教えこんだ反応と動作しかしない自動人形に、あらゆる反応と動作を教えようとしたのである。彼を突き動かした動機がどんなものだったかは知る由もないが、途方もない想像力と根気を必要とする作業だったのではないか。
He taught every and all responses to the automaton that couldn't move without the responses drilled into it. Though there was no way of knowing what motivation drove him to do it, it was likely a task that required an extraordinary level of imagination and patience.
『ミリア』が『人形師ニバル・ガラントの、生涯をかけた最高傑作』であるといううたい文句は伊達ではない。
The catchphrase that 『Miria』 was 『The dollmaker Nival Galant's greatest masterpiece』 wasn't just for show.
つまりこの記事の時点で、ニバルはまだ世に出していないにしても『ミリア』の制作を進めていたはずなのだ。
That it is to say, at the time of this article, even if Nival hasn't publicized it the world, he should've been working on 『Miria』's creation.

そうして彼の死後やっと世間に出た『ミリア』は、人間とまったく同じ生活を送り、人と触れ合うことができるほどの柔軟性と思考力に富んだ自動人形だった。
Thus, 『Miria』, who finally came out to the world after his death, had been an automaton with an incredible thought-process and was flexible enough to be able to come in contact with humans and lead a life quite similar to them.

(彼女と一緒に時間を過ごした私はもう、ニバル・ガラントの言葉にとても大きな反発を感じる。『人間ではありえない』なんて、どうして言えるのか分からない。――それとも)
(Having spent time with her, I feel very strongly against what Nival Galant said. I don't know how he could say something like 『there's no way they could be humans』. –Or maybe…)

それとも。
Or maybe…
彼の想像する『ミリア』と、私が会った『ミリア』の間には、差異があるのだろうか。もしかすると、創造主たる彼にさえ、不測のことが『ミリア』に起こったのではないか。
Maybe there was a difference between the 『Miria』 that he imagined and the 『Miria』 I met. If so, could something have happened that even he as the creator did not forsee leading to 『Miria』?

一つには、『ミリア』が彼の想像を超えて人間に近しいものになったという可能性。
For one thing, there was a possibility that 『Miria』 turned into something that surpassed his imagination of a being that is close to human.
もう一つは、私の知る『ミリア』と、彼の知る『ミリア』とが、別のものであるという可能性。
私はその、2つ目の可能性に心を奪われている。
And for another, there was a posibility that the 『Miria』 I know and the 『Miria』 he knows, are separate beings. I was transfixed on the second possibility.
ニバル・ガラントの魔法について調べた私は、それに付随して彼の人生についても調べていた。
Having studied about Nival Galant's magic, I was also led to investigate his closely associated personal life.

彼自身が、『自分の人生において私生活が円満だったといえるのは結婚当初の、ごく短い期間だけだった』と明言している。ニバル・ガラントの奥方は、ニバルとの間にただ一人の女児をもうけた後に他界してしまった。
He, himself, stated that 『The happiest I'd personally been in my life had been the very short time at the start of my marriage』. Nival Galant's wife had passed away soon after having just one baby girl with him.
そしてニバルが男手一つで育て上げた娘は、年頃になって結婚するも一人目の子どもが死産。その後すぐに離婚してしまう。
And even when the daughter, who he raised himself, became of age and got married, the one child she had was stillborn. She soon had a divorce after that.
以降はその娘は特定の相手をつくらず、結婚はせずに女児を一人もうけたが、この子供に対しては、かなり辛くあたることがあったようだ。そして子供が六歳の時に生活の不摂生がたたって病死。
Thereafter, without a specific partner and out of wedlock, she finally had a daughter, but it seems she had been quite hard on this child. And then, the woman, neglecting her health, died of sickness when the child was six years of age.
こうして、ニバル・ガラントと、その孫である六歳の女の子だけが残された。
Thus, only Nival Galant and the six year old child that was his grandaughter, remained.
ニバルは、あまり愛想のいい人ではなかった。周囲の評も『気難しい』『良くも悪くも芸術家』といったところで、人形の制作場所にはけして余人を近づけさせなかったとか。六歳の少女の生活はどんなものだったのだろう。
Nival wasn't a particularly affable man. Even those around him described him as 『moody』 or 『an artist for better or worse』, and I heard that he doesn't even ever let others near the place where he produces the dolls. I wonder how the life of a six year old girl went with that circumstance.

少女の名前は、マリ・ガラントという。
The girl's name was Mari Galant.
ニバルの私生活について書かれた記事から少女の描写を追うならば。
If I follow the descriprtion of the young girl from the articles written about Nival's personal life
『母親譲りの淡い茶色の髪』
『Pale brown hair inherited from her mother』
『淡褐色の大きな目』
『Large light brown eyes』
『近所の人によれば、母親にはあまり愛情を注がれなかったという。女性記者に対しても、終始オドオドした様子。表情に乏しい』
『Based on those near her, they say her mother didn't shower really her with love. She was jittery towards even the female reporter from start to end. She shows limited expressions』
――そんな少女がそのまま大きくなったなら。
それは、私の知るミリア・ガラントのようにならないだろうか。
–if a girl like that had grown up.
Wouldn't she be someone like the Miria Galant I knew?

『人形歌劇座の最高のプリマ、ミリア・ガラント。その演技はまさしく人間そのもの・・・・・・!』
『The puppet opera's best prima donna, Miria Galant. Her acting is the very. picture. of. human!』

ミリアが実は人間で、ニバルの孫娘こそその人なのではという想像は、荒唐無稽がすぎるだろうか。
It's probably too absurd to suppose that Miria was actually human, and Nival's granddaughter at that.

しかしその仮定は、私の胸にすとんと綺麗に収まってしまったのだ。
But that supposition had completely made its place in my heart.
少々表情に乏しいとはいえ、私は彼女に『人形らしさ』を感じたことはほとんどない。それをこれまでは『魔法じかけの人形だからかな』と思ってきたが、『実は人間だから』と言われたらそちらのほうが自然に思える。
Although she had limited expressions, I hardly felt that she was 『doll-like』 . Up to this point, I was thinking that 『maybe it's because she was a magical doll』, but if I'd been told 『it's because she's human』, I would naturally believe that more.
少し自己卑下のきらいがある彼女の言動も、生い立ち故のものと考えられるだろう。
One can probably think that her upbringing was the reason for her tendency to be a little self-deprecating.

けれどそう仮定したらしたで、また大きな疑問にぶつかってしまう。
However, if I suppose that, then I'll be met with another big question.
ミリアが人形歌劇座の舞台に現れた時、ミリアを人々は『人間そのものの人形』として受け入れた。それは、『命ある人間が舞台にたつことができない』はずの劇場に突如現れた女優だったからだ。
When Miria appeared in the puppet opera's stage, people accepted Miria as a 『puppet of humans』. That was because it was an actress that suddenly appeared in a theatre where 『living humans could not perform in』.
そして、人間が自身を人形と偽って舞台に立つ理由など思いもよらなかったからだ。
And I couldn't think of why someone would do something like pretend to be a doll and appear on stage.
世間を欺くというリスクを負ってまで自分を人形と偽ったならば、そこにはどんな理由がありうるだろうか。
If she were shouldering the risk of deceiving the world by pretending to be a doll, what could possibly be the reason for that?

そして更に難解な謎が一つ。
And, there was another mystery that was diffucult to understand.
――ミリアは私に尋ねたのだ。
–Miria had asked me.
『人形が、人間になる方法を、ご存知ありませんか?』と。
Whether I 『knew a magic to turn a doll into human』.
あれがただの戯れによる質問だったとはとても思えない。
I really can't think that it was only a question done as a joke.

私の推論がすべて、ただの考え過ぎという可能性もまだ残っていた。真実は、彼女自身に尋ねるしかない。
There was still the chance that all my deductions was just me thinking too much. The truth was, I have no choice but to ask her.

私は、明日にでもミリアに話を聞いてみようと決めた。調べもので時間をくってしまったために、私に残された時間は少ない。学園の始業は二日先まで近づいていた。
I decided to try talking with Miria tomorrow or something. I was short on time since I'd spent most of it investigating. School was about to commence in two days.

とてもではないが、手紙でできるような話ではない。
It's not that I had a lot of time but it wasn't something that could be discussed in a letter.
チャンスは明日、一日だけだ。
My chance was tomorrow, just one day.

Chapter end

Report
<<Prev
Next>>
Catalogue
Setting
Font
Arial
Georgia
Comic Sans MS
Font size
14
Background
Report
Donate
Oh o, this user has not set a donation button.
English
Español
lingua italiana
Русский язык
Portugués
Deutsch
Success Warn New Timeout NO YES Summary More details Please rate this book Please write down your comment Reply Follow Followed This is the last chapter. Are you sure to delete? Account We've sent email to you successfully. You can check your email and reset password. You've reset your password successfully. We're going to the login page. Read Your cover's min size should be 160*160px Your cover's type should be .jpg/.jpeg/.png This book hasn't have any chapter yet. This is the first chapter This is the last chapter We're going to home page. * Book name can't be empty. * Book name has existed. At least one picture Book cover is required Please enter chapter name Create Successfully Modify successfully Fail to modify Fail Error Code Edit Delete Just Are you sure to delete? This volume still has chapters Create Chapter Fold Delete successfully Please enter the chapter name~ Then click 'choose pictures' button Are you sure to cancel publishing it? Picture can't be smaller than 300*300 Failed Name can't be empty Email's format is wrong Password can't be empty Must be 6 to 14 characters Please verify your password again