The cold wind flies about . The ways of the world belong to intelligent people .
The majestic army arrived at Bei Mu and was stationed outside the city of Sheng Jing . The sudden arrival of the army broke the tranquility of the first month of the lunar year .
Many people came to know that Liu Yue had used the empty city stratagem during the state banquet to win the power struggle . However, everything is settled now . Those who wish to rebel will never find any chances again .
They can only sigh to themselves .
During the first month of the lunar year, the radiance of spring was boundless . But within the heart of this boundless radiance of spring, Liu Yue stood alone, in the center of power .
Liu Yue had incorporated her own army into the Bei Mu army . She had also replaced many officials and transferred their authority and power to her trusted aides .
While Liu Yue made small movements within the large fluctuation of change, the millions of piculs of grain have finally arrived on the Lantern Festival (the 15th of January) . The festive day slowly approaches .
The carts of sheep and cattle almost covered the entire scenery of the mountains outside of Sheng Jing . With the arrival of the items, it impassioned the citizens of Bei Mu who were anticipating the arrival of these items .
Numerous commoners left their house to see the countless carts containing piculs of grain, gold, and cloth enter Sheng Jing and into the prosperous streets . They cheered excitedly, unable to contain their joy .
The officials who were unhappy and dissatisfied by the outcome of the power struggle watched with wide eyes as endless streams of gold and provision entered Sheng Jing . As they continue to see cartful after cartful of items enters Sheng Jing, their unwillingness and unhappiness completely disappear .
As long as she can give them wealth, power, and authority, then she's a good Regent . Who cares how she obtained the position anyways?
The first month of the new year started off with the arrival of provision and everyday necessities . This made everyone in Bei Mu immerse in endless joy .
Spring arrives early in the grassland .
Unlike in Tian Chen where spring would arrive late and the sky would remain cloudy, spring arrivals early in the grassland . When it's winter, the coldness would freeze everything . But when spring arrives, everything would quickly warm up again .
The frozen river would begin to flow again . The bare willow trees will begin to grow again . Everything began to flourish and thrive .
The moon rose above the willow tree, at dusk he had a tryst with me[2] .
In the back of the palace hall, in the imperial apartments, a crescent moon has just glided over the tip of a tree . Clear yet cold light from the moon sprinkled gently on the ground . This made the earth seem as if it's covered in a thin silver-white sheen .
Liu Yue was wearing a purple robe as she stood outside the pavilion . She looked at Ouyang Yu Fei who was wearing a white robe, leisurely standing inside the pavilion and tasting wine . Liu Yue indifferently asked, “What matters did you come here for?”
Inside the pavilion, when Ouyang Yu Fei heard Liu Yue's question, he turned around . Ouyang Yu Fei raised the wine cup in his hand and said with a smile, “I came to congratulate you for being able to stably sit on your position as the Regent of Bei Mu . I toast to you . ”
[1]Xianbei – a group of northern nomadic peoples .
[2]The moon rose above the willow tree, at dusk he had a tryst with me [poem] – lines from Mountain Hawthorn (生查子) by Ouyang Xiu (欧阳修) . I think the author placed this line in this chapter is because it's Lantern Festival (couples would celebrate it together by lighting lanterns) now and Liu Yue misses the ML .
The entire poem [where I got the translation]:
去年元夜时, (Last year on this moonlit spring night,)
花市灯如昼。(Lanterns in Flower Fair were bright . )
月上柳梢头,(The moon rose above the willow tree,)
人约黄昏后。(At dusk he had a tryst with me . )
今年元夜时,(This year on the same moonlit night,)
月与灯依旧。(The moon and lanterns are as bright . )
不见去年人,(Where is my beloved of last year,)
泪湿青衫袖。(My sleeves are wet with tear on tear . )
Chapter end
Report
|
Donate
Oh o, this user has not set a donation button.
|